مادري شلون طرت اليوم على بالي كلمة “دار الخياله”.للقلة اللذين لا يعرفونها هي الرديف العربي للسينما أو “دار السينما”. قعدت أفكر,والعياذ بالله من هذا الفعل,ليش سمّوها هالأسم.وضعت عدة إحتمالات:
*ربما كانت الأفلام الأولى التي عرضت في عالمنا العربي جميعها أفلام كاوبوي فظن جحافل الجهابذة في مجمع اللغة العربية أن هذه الدور لا تعرض سوى أفلام “الخياله” فسموها بها.
*إحتمال آخر هو أن أول آلات العرض تم وضعها في معسكرات “سلاح الفرسان” وبالتالي تم إطلاق هذا الإسم عليها.
*البديل الناجح و الإحتمال الثالث أن أول ماتم إفتتاحه من سينمات في العالم العربي كانت سينما سيارات وحيث أنه في بدايات القرن المنصرم كان الربع من بني يعرب حدهم يكشخون بعربانات تجرها الخيول فكانت السينما تعج بالخيول لذا تم تسميتها بدار الخياله.
*إحتمال آخر يعقد المسائل وهو أن المقصود بالخيالة ليس الفرسان إنما الناس إللي خيالهم واسع ويصدقون كل شي يشوفونه.
حرقنا شوية سعرات حراريه وقليل من الواتات الكهربائية وقوقلنا الموضوع وتبين لنا أن أحد اللغويين اللبنانيين حَط دوبه دوب الكلمات المتعلقة بالتصوير وعرّبها جميعا ومنها:
خيالة: شخص أياً كان، ممثَّل، ففي (كليلة ودمنة): من أغراض هذا الكتاب إظهار خيالات الحيوانات”، وخيالات هنا أدنى إلى أن تكون جمع خيالة من أن تكون جمع خيال، ولو أراد جمع خيال لقال: “أخيلة”، كما في (تاج العروس).
والخيالة في اللغة كالخيال أي ما تشبّه لك في اليقظة والحلم من صورة، وأيضاً شخص الرجل وطلعته غير أن الخيالة للمعنى الذي عيّناه.
يعني دور الخياله =دور الممثلين.
والله أعلم.
الله أعلم أن التفسير الأخير هو الأقرب الى الصواب و أكاد أقول إنه الصحيح ..
وللعرب وفقهاء اللغة شطحات كثيرة فى تعريب الشيء اللذى لم يكن موجوداً فى بلاد العرب
مثل الشاطر و المشطور عن الساندويتش ما شابه ذلك وهى طبعاً مضحكة و تحتاج الى مسح من مجمع اللغة العربية ..
إذن انا أوجه لك الدعوة يا تحلطم غدا لحضور فيلم فى دار الخيالة .. ولك أن تتخيل .. كما شئت ههههههه
دمت بخير أخى .. دائماً تبعث البسمة فى وجوهنا الشبه عابسة
لك تحياتى
مره واحد صاحبى جا يترجم لواحد اجنبى معنى كلمة (كبسه) فقال له Compressed food خخخخخخخخ
وللا عاد لو جينا نترجم المندى و المظبى و المرقوق والمطازيز … وش نقوول ؟ .. احسن انهم ماعندهم مجمع للغة العربية
التفسير الأخير من المدعو جوجل
نقلا عن هذا الموقع http://www.dahsha.com/old/viewarticle.php?id=28546
وقد حاولت أن أضع الرابط ضمن البوست ولكن دون جدوى مما يعكس أميتنا الكمبيوتريه
شكرا للدعوة الخياليه
وحكايات الترجمة المضحكة كثيره.مره شباب طلبه تعشوا في مطعم بأمريكا وكل واحد يبغى يدفع الحساب
آخر شي قال طالب جديد:I push Mathmatics
يعني أنا أدفع الحساب
وأكلاتنا ما ينفع معاها كل مجمعات اللغة العالميه
بس تنفع بطونا
حياك أخوي قوس
يقال أن أمريكي تحرش بمصريه جدعه.زعلت وهددته قائلة:
collect yourself before I collect the street on you,your mother’s soul>
المعنى واضح وهو:لم نفسك أبل ما ألم الشارع عليك,يا روح أمك.
نقلا عن تيلفون بوبدر.
هههههههههههههههههه ….
والله ضحكتنى المصرية بردها الرائع .. لكن اعتقد انه ظل محتار فى معنى ” يا روح أمك ” خخخخخخ
على طارى الطلبة حديثى العهد باللغة .. يقال إن طالب سعودى راح يدرس بامريكا .. وطلب ساندويتش هامبرجر و انتظر طويل وما احد عبره
المهم قام و قال للكاشير : I am pupil sandwich since watch ‘ يقصد إنه طاللب ساندويتش من ساعه ..
قفشان و مواقف ثيرة مضحكة .. أنا احتاج احياناً أن أبحث عنها لكى أفرغ مابى من الشحنات السايكوباثية السالبة ..
تحياتى لك أخى الغالى
بس محتار بروح أمه ؟المشكله في collect
وضحكني كثيرا هالطالب والهمبورجر
أحد الأصدقاء من محبي هالقفشات ويجمعها في موبايله أحاول أسرق لك منه كم وحده
حياك الله أخوي قوس
انااا اقول انه قبل مافيه سينما السيارات.. كانت سينما الخيول هذا اصح جواب .. بس حبيت اعرف المصريه ألي قالت حق الأمريكي ياروح امك كانو
طالعين من سينما الخيوول ولا شنوو..؟؟!
قالولي إنها تمشي بالشارع
من وين يايه ؟و وين رايحه؟
ما قالولي.وما أقدر أفتي بالموضوع.
حياك الله